Das erste Buch der Chronik

Kapitel 22

1 Und David1732 sprach559: Hie soll das Haus1004 Gottes430 des HErrn3068 sein und dies der Altar4196 zum Brandopfer5930 Israels3478.

2 Und559 David1732 hieß versammeln3664 die Fremdlinge1616, die im Lande Israel3478 waren, und5975 bestellete Steinmetzen2672, Steine1496 zu hauen, das776 Haus1004 Gottes430 zu bauen1129.

3 Und5178 David1732 bereitete viel7230 Eisens1270 zu3559 Nägeln4548 an die Türen8179 in den Toren1817, und was zu nageln wäre, und so viel7230 Erzes, daß nicht zu wägen4948 war;

4 auch Zedernholz730 ohne Zahl4557; denn die von Zidon und6086 Tyrus6876 brachten935 viel7230 Zedernholz730 zu David1732.

5 Denn David1732 gedachte559: Mein Sohn1121 Salomo8010 ist1431 ein Knabe5288 und zart7390; das776 Haus1004 aber, das dem HErrn3068 soll gebauet werden7230, soll groß4605 sein3559, daß sein Name8034 und Ruhm8597 erhaben werde1129 in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen3559. Also schaffte David1732 viel Vorrats vor6440 seinem Tode4194.

6 Und er rief7121 seinem Sohn1121 Salomo8010 und gebot6680 ihm, zu bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

7 Und sprach559 zu ihm1732: Mein Sohn1121, ich hatte es im Sinn3824, dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 zu bauen1129.

8 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu6213 mir und sprach559: Du hast viel7230 Bluts1818 vergossen8210 und große1419 Kriege4421 geführt, darum sollst du meinem Namen8034 nicht ein Haus1004 bauen1129, weil du so7227 viel Bluts1818 auf6440 die Erde776 vergossen8210 hast vor mir.

9 Siehe, der Sohn1121, der dir geboren soll werden3205, der wird ein ruhiger Mann376 sein; denn ich will ihn ruhen5117 lassen von allen seinen Feinden341 umher5439; denn er soll Salomo8010 heißen8034; denn ich will Frieden7965 und3117 Ruhe4496 geben5414 über Israel3478 sein Leben lang.

10 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129. Er soll mein Sohn1121 sein, und ich will sein Vater1 sein. Und ich will seinen königlichen4438 Stuhl3678 über Israel3478 bestätigen3559 ewiglich5704.

11 So wird6743 nun, mein Sohn1121, der HErr3068 mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Haus1004 bauest, wie er1129 von dir geredet hat1696.

12 Auch wird der HErr3068 dir geben5414 Klugheit7922 und Verstand998 und wird dir Israel3478 befehlen6680, daß du haltest8104 das Gesetz8451 des HErrn3068, deines Gottes30.

13 Dann aber wirst du glückselig sein8104, wenn du dich hältst, daß du tuest nach den Geboten6680 und6213 Rechten2706, die der HErr3068 Mose4872 geboten hat4941 an Israel3478. Sei553 getrost2388 und unverzagt; fürchte3372 dich nicht6743 und zage nicht2865!

14 Siehe, ich habe3559 in meiner Armut verschafft zum Hause1004 des HErrn3068 hunderttausend3967 Zentner3603 Goldes2091 und5178 tausendmal505 tausend505 Zentner3603 Silbers3701, dazu Erz und Eisen1270 ohne Zahl4948, denn es ist sein zu3559 viel. Auch Holz6086 und Steine68 habe ich geschickt; des magst du noch3254 mehr7230 machen.

15 So hast du viel7230 Arbeiter4399, Steinmetzen2672 und6213 Zimmerleute2796 an Stein68 und Holz6086 und allerlei Weisen2450 auf allerlei Arbeit4399,

16 an Gold2091, Silber3701, Erz und5178 Eisen1270 ohne Zahl4557. So mache6213 dich auf und richte6965 es aus; der HErr3068 wird mit dir sein.

17 Und David1732 gebot6680 allen Obersten8269 Israels3478, daß sie seinem Sohn1121 Salomo8010 hülfen5826.

18 Ist3533 nicht der HErr3068, euer GOtt430, mit euch und hat euch Ruhe5117 gegeben5414 umher5439? Denn er hat die Einwohner3427 des Landes776 in eure Hände3027 gegeben, und das Land776 ist untergebracht vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Volk5971.

19 So gebet nun euer Herz3824 und5414 eure See LE5315, den HErrn3068, euren GOtt430, zu suchen1875. Und1129 machet euch auf6965 und bauet1129 GOtt430 dem HErrn3068 ein Heiligtum4720, daß man die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und die heiligen6944 Gefäße3627 Gottes430 ins Haus1004 bringe935, das dem Namen8034 des HErrn3068 gebauet soll werden.

歷代志上

第22章

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

19

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 22

歷代志上

第22章

1 Und David1732 sprach559: Hie soll das Haus1004 Gottes430 des HErrn3068 sein und dies der Altar4196 zum Brandopfer5930 Israels3478.

1 異邦人之居於以色列地者、大闢招之咸集、選石工雕石、以建上帝之殿。

2 Und559 David1732 hieß versammeln3664 die Fremdlinge1616, die im Lande Israel3478 waren, und5975 bestellete Steinmetzen2672, Steine1496 zu hauen, das776 Haus1004 Gottes430 zu bauen1129.

2 大闢備鐵甚多、供門樞榱桷之用、又備銅不可勝數。

3 Und5178 David1732 bereitete viel7230 Eisens1270 zu3559 Nägeln4548 an die Türen8179 in den Toren1817, und was zu nageln wäre, und so viel7230 Erzes, daß nicht zu wägen4948 war;

3 備柏香木無算、蓋西頓人自推羅多運柏香木而至。

4 auch Zedernholz730 ohne Zahl4557; denn die von Zidon und6086 Tyrus6876 brachten935 viel7230 Zedernholz730 zu David1732.

4 大闢曰、我子所羅門、尚在弱齡、必爲耶和華建殿、矞皇顯麗、萬國播揚、我必爲之備。於是大闢存日、預備之物、不可悉數、

5 Denn David1732 gedachte559: Mein Sohn1121 Salomo8010 ist1431 ein Knabe5288 und zart7390; das776 Haus1004 aber, das dem HErrn3068 soll gebauet werden7230, soll groß4605 sein3559, daß sein Name8034 und Ruhm8597 erhaben werde1129 in allen Landen; darum will ich ihm Vorrat schaffen3559. Also schaffte David1732 viel Vorrats vor6440 seinem Tode4194.

5 召子所羅門、囑子爲以色列族上帝耶和華建殿、

6 Und er rief7121 seinem Sohn1121 Salomo8010 und gebot6680 ihm, zu bauen1129 das Haus1004 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

6 曰、吾子歟、我欲爲我上帝耶和華建殿、爲龥厥名之所、素有此心、

7 Und sprach559 zu ihm1732: Mein Sohn1121, ich hatte es im Sinn3824, dem Namen8034 des HErrn3068, meines Gottes430, ein Haus1004 zu bauen1129.

7 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬬、殺人甚衆、故不可建殿、爲龥我名之所、

8 Aber das Wort1697 des HErrn3068 kam zu6213 mir und sprach559: Du hast viel7230 Bluts1818 vergossen8210 und große1419 Kriege4421 geführt, darum sollst du meinem Namen8034 nicht ein Haus1004 bauen1129, weil du so7227 viel Bluts1818 auf6440 die Erde776 vergossen8210 hast vor mir.

8 爾將生子、命名所羅門、彼喜平康、在世之日、我必拯之於羣敵、錫綏安於以色列族、

9 Siehe, der Sohn1121, der dir geboren soll werden3205, der wird ein ruhiger Mann376 sein; denn ich will ihn ruhen5117 lassen von allen seinen Feinden341 umher5439; denn er soll Salomo8010 heißen8034; denn ich will Frieden7965 und3117 Ruhe4496 geben5414 über Israel3478 sein Leben lang.

9 彼將建殿、爲龥我名之所、彼將爲我子、我將爲其父、立爲以色列族王、鞏固其國、永世靡曁。

10 Der soll meinem Namen8034 ein Haus1004 bauen1129. Er soll mein Sohn1121 sein, und ich will sein Vater1 sein. Und ich will seinen königlichen4438 Stuhl3678 über Israel3478 bestätigen3559 ewiglich5704.

10 今願耶和華祐爾、使爾亨通、爲爾上帝耶和華建殿、循其所言。

11 So wird6743 nun, mein Sohn1121, der HErr3068 mit dir sein, und wirst glückselig sein, daß du dem HErrn3068, deinem GOtt430, ein Haus1004 bauest, wie er1129 von dir geredet hat1696.

11 願耶和華賦爾智慧、恪守其律例、用治以色列族。

12 Auch wird der HErr3068 dir geben5414 Klugheit7922 und Verstand998 und wird dir Israel3478 befehlen6680, daß du haltest8104 das Gesetz8451 des HErrn3068, deines Gottes30.

12 壯爾志、強爾心、毋畏葸、敬承耶和華命摩西傳以色列族之法度禮儀、俾爾納福。

13 Dann aber wirst du glückselig sein8104, wenn du dich hältst, daß du tuest nach den Geboten6680 und6213 Rechten2706, die der HErr3068 Mose4872 geboten hat4941 an Israel3478. Sei553 getrost2388 und unverzagt; fürchte3372 dich nicht6743 und zage nicht2865!

13 我在患難中、曾爲耶和華之殿、備金一萬五千萬兩、銀十五萬萬兩、銅鐵甚多、不能權其輕重、木石我曾備之、爾益其數。

14 Siehe, ich habe3559 in meiner Armut verschafft zum Hause1004 des HErrn3068 hunderttausend3967 Zentner3603 Goldes2091 und5178 tausendmal505 tausend505 Zentner3603 Silbers3701, dazu Erz und Eisen1270 ohne Zahl4948, denn es ist sein zu3559 viel. Auch Holz6086 und Steine68 habe ich geschickt; des magst du noch3254 mehr7230 machen.

14 亦有羣匠、石工木工、及慧心人以竣厥事。

15 So hast du viel7230 Arbeiter4399, Steinmetzen2672 und6213 Zimmerleute2796 an Stein68 und Holz6086 und allerlei Weisen2450 auf allerlei Arbeit4399,

15 金銀銅鐵無數、爾其興作、願耶和華祐爾。

16 an Gold2091, Silber3701, Erz und5178 Eisen1270 ohne Zahl4557. So mache6213 dich auf und richte6965 es aus; der HErr3068 wird mit dir sein.

16 大闢命以色列族羣臣、咸助其子、曰、

17 Und David1732 gebot6680 allen Obersten8269 Israels3478, daß sie seinem Sohn1121 Salomo8010 hülfen5826.

17 爾之上帝耶和華祐爾、賜爾隨在平康、以斯土之民、付我手、使土壤歸耶和華民、

18 Ist3533 nicht der HErr3068, euer GOtt430, mit euch und hat euch Ruhe5117 gegeben5414 umher5439? Denn er hat die Einwohner3427 des Landes776 in eure Hände3027 gegeben, und das Land776 ist untergebracht vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Volk5971.

18 故爾當盡心盡意、崇爾上帝耶和華、爾其興作、建爾上帝耶和華聖所、舁其法匱、攜其聖器、入爾所建之殿、爲龥耶和華名之所。

19 So gebet nun euer Herz3824 und5414 eure See LE5315, den HErrn3068, euren GOtt430, zu suchen1875. Und1129 machet euch auf6965 und bauet1129 GOtt430 dem HErrn3068 ein Heiligtum4720, daß man die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 und die heiligen6944 Gefäße3627 Gottes430 ins Haus1004 bringe935, das dem Namen8034 des HErrn3068 gebauet soll werden.

19